LA TRADUCTION DE «MAIS» → PERO ou SINO?

Une erreur assez fréquente lorsque l’on débute en espagnol est de traduire systématiquement «mais» par «pero». Or, nous verrons que ce n’est pas toujours le cas et qu’il faut parfois utiliser «sino».

Pero et sino sont des conjonctions. Cela signifie qu’ils sont tous les deux utilisés pour relier des mots ou des phrases. Pour bien comprendre la différence nous allons examiner plusieurs phrases en français.

Je ne suis pas espagnole mais je parle bien la langue.

J’aime le thé mais aussi le café.

Je ne vais pas partir en Allemagne mais en Espagne.

Vous seriez tenter de traduire toutes ces phrases par «pero» mais parmi ces trois phrases l’une d’entre elle doit se traduire par «sino». Laquelle?

Dans les deux premières phrases, on peut remplacer «mais» par «cependant» tandis que dans la dernière phrase on peut le remplacer pas «au contraire». Nous pourrions traduire les phrases suivantes comme suit.

Je ne suis pas espagnole mais je parle bien la langue. → No soy española pero hablo bien el idioma.

J’aime le thé mais aussi le café. → Me gusta el té pero también el café.

Je ne vais pas partir en Allemagne mais en Espagne → No voy a irme a Alemania sino a España.

EXPLICATIONS

On utilise «pero» pour exprimer une restriction sans opposition entre la première et la deuxième partie de la phrase. Je peux donc le remplacer par “cependant”.

On utilise “sino” dans des phrases généralement négatives ou introduisant une opposition totale.

On peut donc le remplacer par “au contraire“.

A VOUS DE JOUER AVEC DES EXEMPLES

Je vais prendre l’avion mais j’ai peur. → Voy a coger el avión …… tengo miedo

Cet exercice n’est pas facile mais il est intéressant. → Este ejercicio no es fácil ……… es interesante.

Il n’aime pas le poisson mais la viande. → No le gusta el pescado …. la carne.

Il fait froid mais beau. → Hace frío…. hace buen tiempo.

Sa couleur favorite n’est pas le rouge mais le bleu. → Su color favorito no es el rojo ………. el azul.

Mon frère ne s’appelle pas Carlos mais Pedro. → Mi hermano no se llama Carlos …………. Pedro.

Correction:

Je vais prendre l’avion mais j’ai peur. → Voy a coger el avión pero tengo miedo.

Cet exercice n’est pas facile mais il est intéressant. → Este ejercicio no es fácil pero es interesante.

Il n’aime pas le poisson mais la viande. → No le gusta el pescado sino la carne.

Il fait froid mais beau. → Hace frío pero hace buen tiempo.

Sa couleur favorite n’est pas le rouge mais le bleu. → Su color favorito no es el rojo sino el azul.

Mon frère ne s’appelle pas Carlos mais Pedro. → Mi hermano no se llama Carlos sino Pedro.

SINO QUE

Lorsque «sino» sépare deux verbes conjugués , on utilise «sino que».

Je ne vais pas en Allemagne mais je vais en Espagne.

No me voy a Alemania sino que me voy a España.

NO SÓLO ………….. SINO QUE

→ Si l’on veut traduire «non seulement … mais aussi / en plus…»

Mon frère est non seulement grand mais en plus il est beau → Mi hermano no sólo es alto sino que también es guapo.

POUR RÉSUMER

«Sino» doit toujours être précédé de la négation No. On pourrait le traduire par au contraire.

«Pero» a le sens de cependant et on l’utilise dans des phrases positives.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *