En français, l’adverbe “peut-être” est employé avec l’indicatif ou le conditionnel. Or, en espagnol, il sera normal de trouver le mode subjonctif (qui sert à exprimer l’incertitude ou quelque chose d’improbable) dans certains cas.
Les différentes traductions de “peut-être” seront donc les adverbes quizás, quizá, acaso, tal vez ou la locution a lo mejor .
Placés devant le verbe, ces adverbes sont généralement suivis du subjonctif, mais il n’est pas rare de trouver également de l’indicatif. Tout dépend du degré de certitude!
Exemples:
Quizás voy a verte mañana.
Quizás vaya a verte mañana.
Ces deux phrases veulent dire la même chose: Je viendrai peut-être te voir demain. Cependant, dans la deuxième, le fait d’avoir utilisé le verbe au subjonctif (vaya) implique une valeur dubitative plus importante que dans la première.
Autre exemples:
Tal vez tiene hijos. Il a peut-être des enfants → Cela me semble fort possible qu’il en ait.
Tal vez tenga hijos. Il a peut-être des enfants → C’est une possibilité mais je ne sais pas du tout.
Remarque:
Si l’adverbe est placé après le verbe le mode indicatif est obligatoire.
Vendrá acaso. Il viendra peut-être.
Elle a le même sens que “quizás” et ses synonymes mais elle est toujours suivie du mode indicatif
A lo mejor tiene hijos. Il a peut-être des enfants
A lo mejor llegaré tarde J’arriverai peut-être en retard
① Le verbe "GUSTAR". a. Construction particulière. Pour exprimer des sentiments (le plaisir, l'étonnement, le…
Placés devant un nom, certains mots subissent la perte de la dernière voyelle ou d'une…
① Les mots terminés par -o font leur féminin en -a. Ex: un chico maravilloso…
-Pour les noms et les adjectifs, la marque du pluriel est le -s ou -es…
Commander un café en Espagne n'est pas si simple que ça car les possibilités sont…
En espagnol, en règle générale, les noms terminés en o sont du genre masculin et…
View Comments
Super éxpilcation merci beaucoup !
Great content! Super high-quality! Keep it up! :)