LA TRADUCTION DE “PEUT-ÊTRE”

En français, l’adverbe “peut-être” est employé avec l’indicatif ou le conditionnel. Or, en espagnol, il sera normal de trouver le mode subjonctif (qui sert à exprimer l’incertitude ou quelque chose d’improbable) dans certains cas.

Les différentes traductions de “peut-être” seront donc les adverbes quizás, quizá, acaso, tal vez ou la locution a lo mejor .

① Les adverbes “quizás, acaso et tal vez”.

Placés devant le verbe, ces adverbes sont généralement suivis du subjonctif, mais il n’est pas rare de trouver également de l’indicatif. Tout dépend du degré de certitude!

Exemples:

Quizás voy a verte mañana.
Quizás vaya a verte mañana.

Ces deux phrases veulent dire la même chose: Je viendrai peut-être te voir demain. Cependant, dans la deuxième, le fait d’avoir utilisé le verbe au subjonctif (vaya) implique une valeur dubitative plus importante que dans la première.

Autre exemples:

Tal vez tiene hijos. Il a peut-être des enfants → Cela me semble fort possible qu’il en ait.
Tal vez tenga hijos. Il a peut-être des enfants → C’est une possibilité mais je ne sais pas du tout.

Remarque:
Si l’adverbe est placé après le verbe le mode indicatif est obligatoire.
Vendrá acaso. Il viendra peut-être.

② La locution adverbiale “a lo mejor”.

Elle a le même sens que “quizás” et ses synonymes mais elle est toujours suivie du mode indicatif

A lo mejor tiene hijos. Il a peut-être des enfants
A lo mejor llegaré tarde J’arriverai peut-être en retard

2 Replies to “LA TRADUCTION DE “PEUT-ÊTRE””

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *